3人の中国語の先生にお題を投げて、とんちの利いた返答をいただきました。
今週のお題
夫にあげるはずのお小遣いをちょっとピンはねして、自分用に貯金していたあなた。ところがある日夫にバレてしまいました! 白い目であなたを見ている夫を、どうにか上手く丸め込んでください。
回答①
【回答】用我的名义替你存上,准备年底给你发大红包呢。
【ピンイン】
yong4 wo3 de ming2yi4 ti4 ni3 cun2 shang4 ,zhun3bei4 nian2di3 gei3 ni3 fa1 da4hong2bao1 ne.
【日本語訳】私名義で貯金して、年末にあなたにお年玉をあげようと思ってたの。
解説:「红包」は日本でいうお年玉やおひねりにあたります。また中国には年末に上司が社員にちょっとしたお年玉をあげる習慣があり、これも「红包」と呼ばれます。
徐妍
上海育成通訳センター
お互い隠し事をしないのが一番! もしほんとにピンはねするなら、せめて用途くらいは教えてあげてください(笑)。
回答②
【回答】非常抱歉,是我不好,下次我保证不让你发现了。
【ピンイン】
fei1chang2 bao4qian4,shi4 wo3 bu4hao3,xia4ci4 wo3 bao3zheng4 bu2 rang4 ni3 fa1xian4 le.
【日本語訳】すっごいごめんね、私が悪かったわ。次はあなたに見つからないようにするね。
解説:ごめんなさいの意味で使われる言葉には「对不起」「不好意思」「抱歉」などがあります。「抱歉」は書き言葉としてもよく使われる表現です。
Tracy
ダウンタウンチャイナ
だんなさんちょっとかわいそうですね。奥さん、どうかだんなさんを大事にしてあげて下さい(笑)。
回答③
【回答】我要存上这些钱来为你打扮一个“ 全新”的太太。
【ピンイン】
wo3 yao4 cun2 shang4 zhe4xie1 qian2 lai2 wei2 ni3 da3ban yi1ge “quan2xin1” de tai4tai.
【日本語訳】このお金であなたのためにきれいになって妻として生まれ変わろうと思ったの。
解説:「全新」には「全く新しい、生まれ変わる」という意味があります。(例)「全新效果」(全く新しい効果)、「全新发型」(全く新しい髪形)。
黄迪華
邱永漢の中国語学校
・・・結婚してても、お互い経済的には独立していたいものですね(笑)。
~上海ジャピオン5月18日発行号より
3人の中国語の先生にお題を投げて、とんちの利いた返答をいただきました。
今週のお題
約束
今日は、ずっと会ってなかった友達と久しぶりの待ち合わせ。でも忙しいあなたはそのことをすっかり忘れていました! 到着したときにはすでに約束の時間から1時間が経過・・・友達を怒らせないよううまくコメントを!
回答①
【回答】我以为你和我约的是北京时间呢。对不起啊 !
【ピンイン】
wo3 yi3 wei2 ni3 he2 wo3 yue1 de shi4 Bei3jing1 shi2jian1 ne. dui4buqi3 a!
【日本語訳】約束の時間って北京時間でのことだと思ってたわ!ごめんね!
【解説】「北京時間と日本時間の1時間の時差にかけて答えられた文です。「以为」は、~だと思っていたという表現で、自分の考えが事実と違っていた時などによく使われます。
謝春香
語森
でも友情に一番大事なのってやっぱり誠実であること。
私だったら絶対遅れないです!
回答②
【回答】路上遇到一位即将临产的孕妇,我送她去医院了。
【ピンイン】
lu4 shang yu4dao4 yi2wei4 ji2jiang1 li2nchan3 de yun4fu4, wo3 song4 ta1 yi1yuan4 le.
【日本語訳】いや~、路上で今にも子どもが生まれそうな妊婦さんに会っちゃって、病院まで送ってたんだよ!
【解説】「(在)路上遇到~(人名)」は「路上で~(誰)に会った」という表現です。また「即将」は「間もなく~する」という意味になります。
曹穎
心之語中国語教室
私がよく使ういいわけは「渋滞にあった」
こういう表現も一つの手ですね。
回答③
【回答】我的满头大汗能不能浇灭你心中的怒火?
【ピンイン】
wo3 de man3tou2 da4han4 neng2 bu neng2 jiao1 mie4 ni3 xi1nzhong1 de nu4huo3?
【日本語訳】私のこの顔中の汗であなたの怒りの炎を消せないかしら?
【解説】「满头」は顔中、「大汗」は汗だくという意味です。「怒火」は怒りの炎、つまり激しい怒りを表します。
徐暁琴
漢斉
やっぱり約束は守るもの。
友達は大事にしなきゃだめですね。
~上海ジャピオン5月11日発行号より
歴史や映画から、文化を語らう交流の場
上海に住む外国人の増加に伴い、中国文化を学ぶ教室が増えている。文化といえば絵画や書を思い浮かべがちだが、会話レッスンの中で、言葉の背景にある文化を伝える教室もある。
今回訪れた「漢院」もそのひとつ。特に、中上級者向け「会話サロン」の一風変わった授業が、生徒の人気を呼んでいる。
一歩先への興味
伝統情緒が漂う老房子の教室に、生徒たちの会話が響いている。映画と歴史のクラスが隔週で入れ替わり、この日は歴史クラス。その話題は、南宋の歴史から、当事の風習である「纏足(てんそく)」、そして現代女性の地位にまで広がる。
「中国には、『幼い時は親に、結婚したら夫に、老いたら子に従え』なんて言葉があるけど、日本はどう?」そう講師の詹婷さんに問いかけられ、生徒は思い思いに発言していく。
日常会話の授業と比べると、語学のレベルはもちろん高い。内容もかなり専門的だ。だが、この「一歩踏み込んだ感覚」が、生徒の興味とやる気をかき立てている。
生徒のひとりで、流暢な中国語を操る熊谷さんは、「系統的に歴史が分かって楽しい。クラスメートからも刺激を受けています」と授業の感想を語る。
△授業は、分かりやすく解説しながらテンポよく進む。
子を見て始める親
授業を導く詹婷さんは、講師暦2年目。英米文学が専門だが、昔から歴史に深い興味があった。授業のために、歴史の先生顔負けの綿密さで、お手製のレジュメを作成している。
「歴史が大好きなので、授業の準備だけでも楽しい。授業を通して、日本や他の国の文化を生徒さんから教えられることも多く、どんどん授業の幅が広がるのも嬉しいです」
教室は、今日も楽しげな文化交流の会話に包まれている。
△老房子で行われる授業はゆったりとした雰囲気に包まれ、会話も弾む。
「漢院」の会話サロンには、映画と歴史クラスがある。問い合わせは5306‐7271
~上海ジャピオン3月23日発行号より
- 「教えて!一休さん」 第26回( 2007/05/17 )
- 「教えて!一休さん」 第25回( 2007/05/10 )
- 言葉の背景を学ぶ会話サロン( 2007/03/22 )
- 老若男女が楽しめる剣の道( 2007/03/15 )
- 無心になるひとときを過ごす( 2007/03/08 )
- 憧れを形にする音楽教室( 2007/03/01 )
- 唄い継がれる日本の「粋」( 2007/02/15 )
- 歌う文化交流大使( 2007/02/08 )
- 激しさと心地よさの一体感( 2007/02/01 )
- 古き良き、家族団らんの風景( 2007/01/25 )
- 毛糸と遊ぶ癒しの教室( 2007/01/11 )
- 「教えて!一休さん」 第22回( 2007/01/11 )
- 光のパッチワークを作る教室( 2007/01/03 )
- 〝飲むアロマ〟を学ぶ教室( 2006/12/21 )
- 「教えて!一休さん」 第21回( 2006/12/21 )
- 日々の記憶を編む文化展( 2006/12/14 )
- 「教えて!一休さん」 第20回( 2006/12/14 )
- 手打ちの味がつなぐ人と人( 2006/11/30 )
- 体を鍛え、心を正すスポーツ( 2006/11/23 )
- 美しさを〝見つける〟文化( 2006/11/16 )





















